Negotiating Culture, Humour and Readability
in Contemporary German Journalism
A Study of Sixteen Articles by Michael
Schophaus and Marc Bielefeld
Emma Heygate
A dissertation submitted to the University of
Bristol in accordance with the requirements of the degree of MA in Translation
in the Faculty of Arts, Department of German, September 2011.
Translation 15 I’m a Celebrity... Get Me a
Drink! Academic Grunting, or: Why Bosseln Is Only Fun with Hermann
By Michael Schophaus OFF-SIDE 24.01.2011
Today, I’d like to tell you about a certain
sport, although I don’t even know whether it actually is a sport. All I know is
that to this day, I don’t really know the rules, so I suppose I don’t know very
much at all! I probably didn’t understand the rules because I’ve always
practised this sport pretty aimlessly, displaying a distinct alcohol
dependence, as I chant loudly and devote myself to the intake of psychotropic
substances for three days on end. In this place that I visit every January,
these substances have names like Bullenschluck, Saurer and Genever.
Come rain or shine, grown men and women pack these potent supplies into
children’s wooden play carts and drag them along the road, concentrating so
hard on knocking back slug after slug from a glass tied to their belts that
they sometimes forget what it is they do for a living.114
I don’t want to give too much away, but I’ve
seen reputable doctors, having downed one too many, strip to their underwear
and toss a red ball in the air in great elation, and then make strange
contortions of their upper extremities, before calling out ‘shoooooooooot!’ and
hurling the ball along a bumpy course across the Frisian fields. Or just
recently, there was a man who I believe is a manager in real life and who, when
sober, is fully capable of formulating a complex sentence. However, a few days
ago he was squatting on a tall fence wearing his cap askew, with a ‘To Let’
sign clamped in his crotch, bellowing
114 Addition of ‘potent’ to ‘supplies’ to make
the meaning more explicit – see 1.3.5 Sentence Structure. The phonetic contrast
of ‘Bande’ and ‘Binde’ is lost; some compensation is provided by the repetition
of ‘slug’ – see 1.3.4.1 Idioms and Wordplay.
-
95 -
something to the stalwart crew of legless
onlookers.115 You could hardly make out
what he said, but it didn’t matter – even grunts can sound academic at times.
And
now I’m sure you want to know the name of this bewildering escapade,
which can be enjoyed with traditional North German beverages to leave you at
least four or five sheets to the wind.116 It’s called: b-o-s-s-e-l-n! As I said,
less a sport than a contest in linguistic sensibilities, or a big-shot jungle
camp (see above) – but not a complete sausage fest, although there’s plenty of
smoked sausage and curly kale, the regional speciality.117 I’m always astounded at how
much the human body can take, but I must admit that after my first experience
with bosseln, I crossed my liver off my organ donor card as it’d no
longer be medically acceptable. Not even for Johannes Heesters.
In bosseln, everyone’s equal and
everyone’s nice, and everyone’s equally nicely pissed. This doesn’t make the
bit where you throw the ball any easier, but it does make everyone’s comments
as unrestrainedly filthy as the streets of Varel. Varel is a place in the
district of Friesland where they really like driving tractors, hanging out at
the dykes in stubborn silence, and where Uwe fell into the Jever beer glass
when he was a small boy.118 You remember my old pal
Uwe, who I’ve mentioned on several occasions here,
115 Eggs does not have the same double meaning as Eier
(‘eggs/testicles’), but a similarly crude double- entendre implying a
‘boastful invitation’ has been used instead. This is a feasible substitution
for the context, as ‘To Let’ signs are not culture-specific. However, the
countrified image evoked by ‘das Schild „Frische Eier!“’, i.e. that of a
handwritten cardboard sign placed by the roadside, is lost. See 1.3.4.1 Idioms
and Wordplay.
116 The idiom in the ST sich die Kante geben (‘to
get drunk’ – colloquial) is translated with a substitute play on the idiom to
be three sheets to the wind – see 1.3.4.1 Idioms and Wordplay.
117 The ST contains two plays on idiom: firstly,
‘mit dicker Hose’, which modifies the slang expression einen auf dicke Hose
machen (‘to show off’, especially in the sense of flashing one’s cash
around). This seems to be the author’s view of the participants mentioned in
the previous paragraph (‘Arzt’ and ‘Abteilungsleiter’). This is rendered in the
TT as ‘big-shot’, which loses the wordplay but retains the meaning and
register. See 1.3.4.1 Idioms and Wordplay and 1.3.4.3 Register.
The second play on idiom concerns the phrase
‘die feinen Pinkel’, which means both the region’s traditional smoked sausage
and a colloquial, pejorative term for rich men who like to show off their
wealth. In order to preserve the humour, a substitute pun is created using the
American slang expression ‘sausage fest’ (usually used to describe a party with
too many male guests). See 1.2.2 Audience, 1.3.2.4 Food & Drink and 1.3.4.1
Idioms and Wordplay.
118 Friesland in German can mean the coastal region in the
German Bight known as ‘Frisia’ in English, or the Landkreis (‘administrative
district’) of Friesland in Lower Saxony, where the town of Varel is
- 96 -
for example because of the time he sent his regards to the better half of a
colleague paralysed on one side of his body, or when he began an article about
an interment of ashes by describing the deceased as very scatter-brained. Uwe’s
a great bossler and always in a good mood throughout this long, long
weekend in Varel, his home town. It’s not quite out in the boonies, but I’m
sorry, Uwe, you can see them pretty well from there.
One of the best-known characters is Hermann,
landlord and owner of the Linde pub in Rallenbüschen, a part of Varel.
The gods placed Hermann there before bosseln even existed, or rather
they put him there for the post-bosseln festivities. This Frisian
festival has been organised by Uwe and his handball club for more than 25 years
now, and those years have taken their toll on Hermann, who walks a little
stiffly and wears his grey hair loose.119 He looks as though he’s emerged from a book
by Wilhelm Busch, or like Rainer Langhans without the curls, following an
Australian rain shower on the German I’m A Celebrity... Get Me Out Of Here!120 Yes, I think that if pride
could walk, it’d be a minor celebrity called Hermann.121 Without doubt, bosseln without
him would be absolutely unthinkable for me. He tells you what to do with the
ball, how full the ditches along the route are, brags about throwing techniques
such as överd Finge and liek ut Hand, and if you’re new, brand
new, back at the bar there’ll be a sly grin as he lets you have a nip from the
bottle with the skull on it.122 After that, some newbies end up looking very old indeed.
located (although the adjective used for both
places is ‘Frisian’). The latter is clearly the place referred to in the ST,
and brief explicitation (‘the district of Friesland’) has been added to the TT
to ensure clarity. See 1.3.2.2 Places.
119 ‘Jedenfalls’ in the ST is expanded into
‘those years have taken their toll’ in order to provide more explicit cohesion
between the sentences. See 1.3.5 Sentence Structure.
120 The same strategy is employed here as in
Article 6, to more obviously site the game show in the SC – see annotation 47
and 1.3.2.5 Media. The play on the words Star (‘star’, as in celebrity)
and starr (‘stiff’) is lost, which obviously also has implications for
the title – see 1.3.1.1 Titles and 1.3.4.1 Idioms and Wordplay.
121 Addition of ‘minor celebrity’ to compensate
for the loss in the previous sentence – see 1.3.4.1 Idioms and Wordplay.
122 ‘Överd Finge’ and ‘liek ut Hand’ have been
retained as loan words. It would be possible to translate via High German into
English (über den Finger = over the finger; gerade aus der Hand =
straight from the hand), but this article is clearly intended to offer a
foreign flavour even to the German reader, so full ST authenticity is retained.
See 1.3.4.2 Dialect and 1.3.4.4 Loan Words and Neologisms.
- 97 -
Hermann is over eighty and has everything
under control. His wife Christel cooks up a traditional dish of curly kale,
which leaves more than 140 bosslers smacking their lips for a long time
afterwards, and the twelve taxis of Varel do the trade of their lives on this
long, long weekend. Everything’s always the same as ever with bosseln.
That’s what makes it so exciting, so unique for those of us who only ever
practise boring old sport. Bosseln, on the other hand, is a state of
being, a duel with the devil – some people (the hardened alkies) get scared
every year when the invitation arrives because they know that if they take it
up, they won’t be able to string whole sentences together for a week
afterwards. One of them, an important bod at stern magazine, even
managed to get himself crowned Kale King two years running. He went down in
history, not least because of his incredible motor skills. In the restaurant at
Hermann’s Linde, he actually managed to match his left shoe back up to
the missing right one without making a mistake. In all modesty, I was also
reeling from my own achievements, having run up the most expensive tab the
night before.123
Nothing ever changes at Hermann’s. You fight
the battle outside, and then battle the bottle at Hermann’s bar.124 Sure, I’ve seen him unplug
the stereo at two in the morning because he’s been afraid of cracks in the
load-bearing walls. But with Hermann, you’d better just try to keep up, even if
you become king and go dancing with your queen to the sound of Hans Albers’s
‘On the Reeperbahn at half past midnight’, with two beer cans stuck to a
construction helmet crowning your noble head.125
123 Schophaus makes an allusive play on the idiom
einen in der Krone haben (‘to have one over the eight’). This is
substituted in the TT for a marked collocation ‘reeling from my own
achievements’. See Baker (1992: 51) and 1.3.4.1 Idioms and Wordplay.
124 The ST reference is to Germanic hero Hermann,
also known as Arminius, who defeated the Romans in AD 9 at the Battle of the
Teutoburg Forest, a battle that seemed impossible, yet in which Hermann’s army
ultimately gained a resounding victory. Even if the TR knows of this battle,
s/he would probably only know the name ‘Arminius’, and would not have been
brought up to see him as a national hero. This reference has therefore been
replaced by a more basic description of the alcohol consumption that takes
place at Hermann’s pub. See 1.3.4.1 Idioms and Wordplay.
125 This is a reference to a song that the TR is
unlikely to know, Auf der Reeperbahn nachts um halb eins, by Hans
Albers, an iconic German singer and actor, especially in the interwar years.
The TR would also have to know that the Reeperbahn is a nightlife and
red light district in Hamburg. Schophaus’s purpose here is to describe the
night-time celebrations that take place, emphasising that no-one can outdo
- 98 -
But Hermann doesn’t respect any of that, and
why should he? He knows all his patrons by name, whether they’re called Ratter,
Rubber, Great Barrel, Magic Tooth, Octopus, Mini or Asamoah. Incidentally,
Asamoah is actually paler than a salt desert at high noon, but Mini really is
mini, and likes to park his blue behind on a cushion while he eats.126 Ah, Hermann, I know what
you’d be saying to them now: ‘That Schophaus fellow’s got no idea about bosseln
and can’t beat me, let’s not invite him any more; give him a good swig from
the skull bottle.’127 And Hermann, I bet you’d be
grinning all the while, as though maggots had tickled your tonsils or worms
were wriggling around in your belly. But I’ll ride out the storm, Hermann, and
I’ll quote you this:128 ‘None of the people spoke
much; only when a capital shot occurred was a cry heard from the young men or
women. Your father threw the same way, God rest his soul for eternity!’129
That’s old Theodor Storm, Hermann, in the Schimmelreiter,
his 19th century novella about bosseln.130 But I’m afraid eternity’s
too long for me to wait.
Hermann. In translation, the TR’s lack of
background knowledge means that the song title cannot be integrated into the
sentence in the same way. See 1.3.2 Presuppositions.
126 Without knowing more about the context, it is
not possible to determine whether Mini’s behind is described as ‘blau’ because
he has fallen over, is drunk, or simply likes to wear blue clothing. This
should ideally be clarified with the author in advance, but a literal
translation of ‘blue’ covers all possibilities in the meantime. See 1.3.7
Queries for the Client.
127 Insertion of ‘Schophaus’ into the quotation
to make it clearer who Hermann is referring to. See 1.3.2 Presuppositions
regarding explicitation.
128 The TT departs significantly from the ST here
to include an extra play on idiom (ride out the storm/Theodor Storm) by
way of compensation for puns lost elsewhere, and to introduce the upcoming
quotation (‘I’ll quote you this’). See 1.3.2 Presuppositions.
129 There does not seem to be a published English
translation of Storm’s book, so this excerpt is my own translation.
Unfortunately, this may lead the TR to assume that an English version does
exist, but there is no other way to fulfil the skopos and provide the reader
with the information content of the ST. See 1.3.2.5 Media.
130 Explicitation regarding
Theodor Storm – see 1.3.2 Presuppositions.